මෙම ලිපිය පරිවර්තනය කළ යුතුය කරුණාකර මෙම ලිපිය සිංහල භාෂාවට දායකවන්න. |
Ottoman Turkish (ඕටමන් තුර්කි: لِسانِ عُثمانى, Turkish pronunciation: ; තුර්කි: Osmanlı Türkçesi) was the standardized of the used by the citizens of the (14th to 20th centuries CE). It borrowed extensively, in all aspects, from Arabic and , and its speakers used the for written communication. During the peak of Ottoman power (ආ. 16th century CE), words of foreign origin in in the Ottoman Empire heavily outnumbered native Turkish words, with Arabic and Persian vocabulary accounting for up to 88% of the Ottoman vocabulary in some texts.
Ottoman Turkish | |
---|---|
لسان عثمانى Lisân-ı Osmânî | |
Ottoman Turkish written in style (لسان عثمانى) | |
කලාපය | |
ජන වර්ගය | |
යුගය | ආ. 15th century; developed into in 1928 |
| |
ආදි ස්වරූපය | |
නිල තත්ත්වය | |
නිල භාෂාව වන ජාතිය | Turkey () |
භාෂා කේත | |
ota | |
ota | |
ota | |
ග්ලොටෝලොග් | otto1234 |
Consequently, Ottoman Turkish was largely unintelligible to the less-educated lower-class and to rural Turks, who continued to use kaba Türkçe ("raw/vulgar Turkish"; compare ), which used far fewer foreign and is the basis of the modern standard. The era (1839–1876) saw the application of the term "Ottoman" when referring to the language (لسان عثمانی lisân-ı Osmânî or عثمانليجه Osmanlıca); Modern Turkish uses the same terms when referring to the language of that era (Osmanlıca and Osmanlı Türkçesi). More generically, the Turkish language was called تركچه Türkçe or تركی Türkî "Turkish".
Grammar
Cases
- and : -, no suffix. گول göl 'the lake' 'a lake', چوربا çorba 'soup', گیجه gece 'night'; طاوشان گترمش ṭavşan getirmiş 'he/she brought a rabbit'.
- : suffix ڭ/نڭ –(n)ıñ, –(n)iñ, –(n)uñ, –(n)üñ. پاشانڭ paşanıñ 'of the pasha'; كتابڭ kitabıñ 'of the book'.
- : suffix ى –ı, -i: طاوشانى گترمش ṭavşanı getürmiş 'he/she brought the rabbit'. The variant suffix –u, –ü does not occur in Ottoman Turkish orthography unlike in Modern Turkish, although it's pronounced with the vowel harmony. Thus, گولى göli 'the lake' vs. Modern Turkish gölü.
- : suffix ه –e: اوه eve 'to the house'.
- : suffix ده –de, –da: مكتبده mektebde 'at school', قفصده ḳafeṣde 'in (the/a) cage', باشده başda 'at a/the start', شهرده şehirde 'in town'. The variant suffix used in Modern Turkish –te, –ta does not occur.
- : suffix دن –den, -dan: ادمدن adamdan 'from the man'.
- : suffix or postposition ايله ile. Generally not counted as a grammatical case in modern grammars.
Verbs
The conjugation for the aorist tense is as follows:
Person | Singular | Plural |
---|---|---|
1 | -irim | -iriz |
2 | -irsiŋ | -irsiŋiz |
3 | -ir | -irler |
Structure
Ottoman Turkish was highly influenced by Arabic and Persian. Arabic and Persian words in the language accounted for up to 88% of its vocabulary. As in most other Turkic and other foreign languages of Islamic communities, the Arabic were borrowed through Persian, not through direct exposure of Ottoman Turkish to Arabic, a fact that is evidenced by the typically Persian mutation of the words of Arabic origin.
The conservation of archaic phonological features of the Arabic borrowings furthermore suggests that Arabic-incorporated Persian was absorbed into pre-Ottoman at an early stage, when the speakers were still located to the north-east of , prior to the westward migration of the Islamic Turkic tribes. An additional argument for this is that Ottoman Turkish shares the Persian character of its Arabic borrowings with other Turkic languages that had even less interaction with Arabic, such as , , and . From the early ages of the Ottoman Empire, borrowings from Arabic and Persian were so abundant that original Turkish words were hard to find. In Ottoman, one may find whole passages in Arabic and Persian incorporated into the text. It was however not only extensive loaning of words, but along with them much of the grammatical systems of Persian and Arabic.
In a social and pragmatic sense, there were (at least) three variants of Ottoman Turkish:
- Fasih Türkçe (Eloquent Turkish): the language of poetry and administration, Ottoman Turkish in its strict sense;
- Orta Türkçe (Middle Turkish): the language of higher classes and trade;
- Kaba Türkçe (Rough Turkish): the language of lower classes.
A person would use each of the varieties above for different purposes, with the fasih variant being the most heavily suffused with Arabic and Persian words and kaba the least. For example, a scribe would use the Arabic asel (عسل) to refer to when writing a document but would use the native Turkish word bal when buying it.
History
Historically, Ottoman Turkish was transformed in three eras:
- Eski Osmanlı Türkçesi (Old Ottoman Turkish): the version of Ottoman Turkish used until the 16th century. It was almost identical with the Turkish used by empire and and was often regarded as part of Eski Anadolu Türkçesi ().
- Orta Osmanlı Türkçesi (Middle Ottoman Turkish) or Klasik Osmanlıca ( Ottoman Turkish): the language of poetry and administration from the 16th century until .
- Yeni Osmanlı Türkçesi (New Ottoman Turkish): the version shaped from the 1850s to the 20th century under the influence of journalism and Western-oriented literature.
Language reform
In 1928, following the after World War I and the establishment of the , widespread language reforms (a part in the greater framework of ) instituted by saw the replacement of many Persian and Arabic origin loanwords in the language with their Turkish equivalents. One of the main supporters of the reform was the Turkish nationalist . It also saw the replacement of the script with the . The changes were meant to encourage the growth of a new variety of written Turkish that more closely reflected the spoken vernacular and to foster a new variety of spoken Turkish that reinforced Turkey's new national identity as being a post-Ottoman state.[]
See the for more examples of Ottoman Turkish words and their modern Turkish counterparts. Two examples of Arabic and two of loanwords are found below.
English | Ottoman | |
---|---|---|
obligatory | واجب vâcib | zorunlu |
hardship | مشكل müşkül | güçlük |
city | شهر şehir | kent (also şehir) |
province | ولایت vilâyet | il (also eyâlet) |
war | حرب harb | savaş |
Legacy
Historically speaking, Ottoman Turkish is the predecessor of modern Turkish. However, the standard Turkish of today is essentially Türkiye Türkçesi (Turkish of Turkey) as written in the Latin alphabet and with an abundance of added, which means there are now far fewer loan words from other languages, and Ottoman Turkish was not instantly transformed into the Turkish of today. At first, it was only the script that was changed, and while some households continued to use the Arabic system in private, most of the Turkish population was illiterate at the time, making the switch to the Latin alphabet much easier. Then, loan words were taken out, and new words fitting the growing amount of technology were introduced. Until the 1960s, Ottoman Turkish was at least partially intelligible with the Turkish of that day. One major difference between Ottoman Turkish and modern Turkish is the latter's abandonment of formation according to Arabic and Persian grammar rules. The usage of such phrases still exists in modern Turkish but only to a very limited extent and usually in ; for example, the Persian takdîr-i ilâhî (which reads literally as "the preordaining of the divine" and translates as "divine dispensation" or "destiny") is used, as opposed to the normative modern Turkish construction, ilâhî takdîr (literally, "divine preordaining").
In 2014, Turkey's Education Council decided that Ottoman Turkish should be taught in Islamic high schools and as an elective in other schools, a decision backed by President , who said the language should be taught in schools so younger generations do not lose touch with their cultural heritage.
Writing system
Most Ottoman Turkish was written in the (ඕටමන් තුර්කි: الفبا), a variant of the . The , and of were sometimes used by Armenians, Greeks and Jews. (See , a dialect of Ottoman written in the Greek script.)
Numbers
1 | ١ | بر | bir |
2 | ٢ | ایكی | iki |
3 | ٣ | اوچ | üç |
4 | ٤ | درت | dört |
5 | ٥ | بش | beş |
6 | ٦ | آلتی | altı |
7 | ٧ | یدی | yedi |
8 | ٨ | سكز | sekiz |
9 | ٩ | طقوز | dokuz |
10 | ١٠ | اون | on |
11 | ١١ | اون بر | on bir |
12 | ١٢ | اون ایکی | on iki |
Transliterations
The transliteration system of the has become a de facto standard in for the transliteration of Ottoman Turkish texts. Concerning the New Redhouse, Karl Steuerwald and Ferit Develioğlu dictionaries have become standard. Another transliteration system is the (DMG), which provides a transliteration system for any Turkic language written in Arabic script. There are not many differences between the İA and the DMG transliteration systems.
ا | ب | پ | ت | ث | ج | چ | ح | خ | د | ذ | ر | ز | ژ | س | ش | ص | ض | ط | ظ | ع | غ | ف | ق | ك | گ | ڭ | ل | م | ن | و | ه | ى |
ʾ/ā | b | p | t | s | c | ç | ḥ | ḫ | d | ẕ | r | z | j | s | ş | ṣ | ż | ṭ | ẓ | ʿ | ġ | f | ḳ | k,g,ñ,ğ | g | ñ | l | m | n | v | h | y |
See also
Notes
- The national language was called "Turkish" in the 1921 and 1924 constitutions of the Republic of Turkey.
References
- "Turkey – Language Reform: From Ottoman To Turkish". Countrystudies.us. 9 April 2016 දින පැවති මුල් පිටපත වෙතින් . සම්ප්රවේශය 24 May 2016.
- https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/5662 []
- Nordhoff, Sebastian; Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2013). "Ottoman Turkish". Glottolog 2.2. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology.
{{}}
: Invalid|display-editors=4
(); Unknown parameter|chapterurl=
ignored () - Eid, Mushira (2006). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, Volume 4. . ISBN .
- ISBN p 69 . Persian Historiography & Geography Pustaka Nasional Pte Ltd
- (2001). The Balkans — Nationalism, War, and the Great Powers, 1804–1999. Penguin. p. 99.
- Kerslake, Celia (1998). "Ottoman Turkish". In Lars Johanson; Éva Á. Csató (eds.). Turkic Languages. New York: Routledge. p. 108. ISBN .
- Redhouse, William James. A Simplified Grammar of the Ottoman-Turkish Language. p. 52.
- , , , “Original Letters and Papers of the late Viscount Strangford upon Philological and Kindred Subjects”, Published by Trübner, 1878. pg 46: “The Arabic words in Turkish have all decidedly come through a Persian channel. I can hardly think of an exception, except in quite late days, when Arabic words have been used in Turkish in a different sense from that borne by them in Persian.”
- M. Sukru Hanioglu, “A Brief History of the Late Ottoman Empire”, Published by Princeton University Press, 2008. p. 34: “It employed a predominant Turkish syntax, but was heavily influenced by Persian and (initially through Persian) Arabic.
- Pierre A. MacKay, "The Fountain at Hadji Mustapha," Hesperia, Vol. 36, No. 2 (Apr. – Jun., 1967), pp. 193–195: "The immense Arabic contribution to the lexicon of Ottoman Turkish came rather through Persian than directly, and the sound of Arabic words in Persian syntax would be far more familiar to a Turkish ear than correct Arabic".
- Korkut Bugday. An Introduction to Literary Ottoman Routledge, 5 dec. 2014 ISBN p XV.
- Aytürk, İlker (July 2008). "The First Episode of Language Reform in Republican Turkey: The Language Council from 1926 to 1931". Journal of the Royal Asiatic Society (ඉංග්රීසි බසින්). 18 (3): 277. doi:10.1017/S1356186308008511. hdl:11693/49487. 1474-0591. 162474551.
- Pamuk, Humeyra (December 9, 2014). "Erdogan's Ottoman language drive faces backlash in Turkey". . Istanbul. සම්ප්රවේශය May 25, 2019.
- Hagopian, V. H. (5 May 2018). "Ottoman-Turkish conversation-grammar; a practical method of learning the Ottoman-Turkish language". Heidelberg, J. Groos; New York, Brentano's [etc., etc.] 24 May 2017 දින පැවති මුල් පිටපත වෙතින් . සම්ප්රවේශය 5 May 2018 – via Internet Archive.
- Korkut Buğday Osmanisch, p. 2
- Korkut Buğday Osmanisch, p. 13
- Transkriptionskommission der DMG Die Transliteration der arabischen Schrift in ihrer Anwendung auf die Hauptliteratursprachen der islamischen Welt, p. 9 2012-07-22 at the Wayback Machine
- Korkut Buğday Osmanisch, p. 2f.
Further reading
- English
- V. H. Hagopian (1907). Ottoman-Turkish conversation-grammar: a practical method of learning the Ottoman-Turkish language, Volume 1. D. Nutt. Online copies: [1], [2], [3]
- Charles Wells (1880). A practical grammar of the Turkish language (as spoken and written). B. Quaritch. Online copies from : [4], [5], [6]
- V. H. Hagopian (1908). Key to the Ottoman-Turkish conversation-grammar. Nutt.
- Sir James William Redhouse (1884). A simplified grammar of the Ottoman-Turkish language. Trübner.
- Frank Lawrence Hopkins (1877). Elementary grammar of the Turkish language: with a few easy exercises. Trübner.
- Sir James William Redhouse (1856). An English and Turkish dictionary: in two parts, English and Turkish, and Turkish and English. B. Quarich.
- Sir James William Redhouse (1877). A lexicon, English and Turkish: shewing in Turkish, the literal, incidental, figurative, colloquial, and technical significations of the English terms, indicating their pronunciation in a new and systematic manner; and preceded by a sketch of English etymology, to facilitate to Turkish students ... (2nd ed.). Printed for the mission by A.H. Boyajian.
- Charles Boyd, Charles Boyd (Major.) (1842). The Turkish interpreter: or, A new grammar of the Turkish language. Printed for the author.
- Thomas Vaughan (1709). A Grammar of The Turkish Language. Robinson.
- William Burckhardt Barker (1854). A practical grammar of the Turkish language: With dialogues and vocabulary. B. Quaritch.
- William Burckhardt Barker, Nasr-al-Din (khwajah.) (1854). A reading book of the Turkish language: with a grammar and vocabulary ; containing a selection of original tales, literally translated, and accompanied by grammatical references : the pronunciation of each word given as now used in Constantinople. J. Madden.
- James William Redhouse (sir.) (1855). The Turkish campaigner's vade-mecum of Ottoman colloquial language.
- Lewis, Geoffrey. The Jarring Lecture 2002. "".
- Other languages
- . Qawâ'id al-Lugha al-Turkiyya li Ghair al-Natiqeen Biha (Turkish Grammar for Arabs; adapted from Mehmet Hengirmen's Yabancılara Türkçe Dilbilgisi), Engin Yayınevi, 2003).
- Mehmet Hakkı Suçin. Atatürk'ün Okuduğu Kitaplar: Endülüs Tarihi (Books That Read: History of Andalucia; purification from the Ottoman Turkish, published by Anıtkabir Vakfı, 2001).
- Kerslake, Celia (1998). "La construction d'une langue nationale sortie d'un vernaculaire impérial enflé: la transformation stylistique et conceptuelle du turc ottoman". In Chaker, Salem (ed.). Langues et Pouvoir de l'Afrique du Nord à l'Extrême-Orient. : . pp. 129–138.
- Korkut M. Buğday (1999). Otto Harrassowitz Verlag (ed.). Osmanisch: Einführung in die Grundlagen der Literatursprache.
External links
- Turkish dictionaries at
- Turkish language at
- Ottoman Text Archive Project
- Ottoman Turkish Language: Resources – University of Michigan
- Ottoman Turkish Language Texts
- Ottoman<>Turkish Dictionary – University of Pamukkale You can use ? character instead of an unknown letter. It provides results from Arabic and Persian dictionaries, too.
- Ottoman<>Turkish Dictionary – ihya.org
විකිපීඩියාව, විකි, සිංහල, පොත, පොත්, පුස්තකාලය, ලිපිය, කියවන්න, බාගන්න, නොමිලේ, නොමිලේ බාගන්න, mp3, වීඩියෝ, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, පින්තූරය, සංගීතය, ගීතය, චිත්රපටය, පොත, ක්රීඩාව, ක්රීඩා., ජංගම දුරකථන, android, ios, apple, ජංගම දුරකථන, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, පීසී, වෙබ්, පරිගණකය
ම ම ල ප ය පර වර තනය කළ ය ත ය කර ණ කර ම ම ල ප ය ස හල භ ෂ වට පර වර තනය ක ර ම න ද යකවන න Ottoman Turkish ඕටමන ත ර ක ل سان ع ثمانى Turkish pronunciation ත ර ක Osmanli Turkcesi was the standardized of the used by the citizens of the 14th to 20th centuries CE It borrowed extensively in all aspects from Arabic and and its speakers used the for written communication During the peak of Ottoman power ආ 16th century CE words of foreign origin in in the Ottoman Empire heavily outnumbered native Turkish words with Arabic and Persian vocabulary accounting for up to 88 of the Ottoman vocabulary in some texts Ottoman Turkishلسان عثمانى Lisan i OsmaniOttoman Turkish written in style لسان عثمانى කල පයජන වර ගයය ගයආ 15th century developed into in 1928භ ෂ පව ලWestern OghuzOttoman Turkishආද ස වර පයන ල තත ත වයන ල භ ෂ ව වන ජ ත යTurkey භ ෂ ක ත span class plainlinks a rel nofollow class external text href https www loc gov standards iso639 2 php langcodes name php code ID 346 ota a span a href https iso639 3 sil org code ota class extiw title iso639 3 ota ota a a rel nofollow class external text href http multitree org codes ota ota a ග ල ට ල ග a rel nofollow class external text href http glottolog org resource languoid id otto1234 otto1234 a ම ම ල ප ය ත ළ written from right to left with some letters and additional symbols joined අන තර ගත ය න ස න ම ත ව ට ඔබට unjoined letters or other symbols Consequently Ottoman Turkish was largely unintelligible to the less educated lower class and to rural Turks who continued to use kaba Turkce raw vulgar Turkish compare which used far fewer foreign and is the basis of the modern standard The era 1839 1876 saw the application of the term Ottoman when referring to the language لسان عثمانی lisan i Osmani or عثمانليجه Osmanlica Modern Turkish uses the same terms when referring to the language of that era Osmanlica and Osmanli Turkcesi More generically the Turkish language was called تركچه Turkce or تركی Turki Turkish GrammarA poem about in Ottoman Turkish Cases and no suffix گول gol the lake a lake چوربا corba soup گیجه gece night طاوشان گترمش ṭavsan getirmis he she brought a rabbit suffix ڭ نڭ n in n in n un n un پاشانڭ pasanin of the pasha كتابڭ kitabin of the book suffix ى i i طاوشانى گترمش ṭavsani geturmis he she brought the rabbit The variant suffix u u does not occur in Ottoman Turkish orthography unlike in Modern Turkish although it s pronounced with the vowel harmony Thus گولى goli the lake vs Modern Turkish golu suffix ه e اوه eve to the house suffix ده de da مكتبده mektebde at school قفصده ḳafeṣde in the a cage باشده basda at a the start شهرده sehirde in town The variant suffix used in Modern Turkish te ta does not occur suffix دن den dan ادمدن adamdan from the man suffix or postposition ايله ile Generally not counted as a grammatical case in modern grammars Verbs The conjugation for the aorist tense is as follows Person Singular Plural1 irim iriz2 irsiŋ irsiŋiz3 ir irlerStructure s Turkish Dictionary Second Edition 1880 Ottoman Turkish was highly influenced by Arabic and Persian Arabic and Persian words in the language accounted for up to 88 of its vocabulary As in most other Turkic and other foreign languages of Islamic communities the Arabic were borrowed through Persian not through direct exposure of Ottoman Turkish to Arabic a fact that is evidenced by the typically Persian mutation of the words of Arabic origin The conservation of archaic phonological features of the Arabic borrowings furthermore suggests that Arabic incorporated Persian was absorbed into pre Ottoman at an early stage when the speakers were still located to the north east of prior to the westward migration of the Islamic Turkic tribes An additional argument for this is that Ottoman Turkish shares the Persian character of its Arabic borrowings with other Turkic languages that had even less interaction with Arabic such as and From the early ages of the Ottoman Empire borrowings from Arabic and Persian were so abundant that original Turkish words were hard to find In Ottoman one may find whole passages in Arabic and Persian incorporated into the text It was however not only extensive loaning of words but along with them much of the grammatical systems of Persian and Arabic In a social and pragmatic sense there were at least three variants of Ottoman Turkish Fasih Turkce Eloquent Turkish the language of poetry and administration Ottoman Turkish in its strict sense Orta Turkce Middle Turkish the language of higher classes and trade Kaba Turkce Rough Turkish the language of lower classes A person would use each of the varieties above for different purposes with the fasih variant being the most heavily suffused with Arabic and Persian words and kaba the least For example a scribe would use the Arabic asel عسل to refer to when writing a document but would use the native Turkish word bal when buying it HistoryHistorically Ottoman Turkish was transformed in three eras Eski Osmanli Turkcesi Old Ottoman Turkish the version of Ottoman Turkish used until the 16th century It was almost identical with the Turkish used by empire and and was often regarded as part of Eski Anadolu Turkcesi Orta Osmanli Turkcesi Middle Ottoman Turkish or Klasik Osmanlica Ottoman Turkish the language of poetry and administration from the 16th century until Yeni Osmanli Turkcesi New Ottoman Turkish the version shaped from the 1850s to the 20th century under the influence of journalism and Western oriented literature Language reform In 1928 following the after World War I and the establishment of the widespread language reforms a part in the greater framework of instituted by saw the replacement of many Persian and Arabic origin loanwords in the language with their Turkish equivalents One of the main supporters of the reform was the Turkish nationalist It also saw the replacement of the script with the The changes were meant to encourage the growth of a new variety of written Turkish that more closely reflected the spoken vernacular and to foster a new variety of spoken Turkish that reinforced Turkey s new national identity as being a post Ottoman state තහව ර කර න ම ත See the for more examples of Ottoman Turkish words and their modern Turkish counterparts Two examples of Arabic and two of loanwords are found below English Ottomanobligatory واجب vacib zorunluhardship مشكل muskul guclukcity شهر sehir kent also sehir province ولایت vilayet il also eyalet war حرب harb savasLegacyHistorically speaking Ottoman Turkish is the predecessor of modern Turkish However the standard Turkish of today is essentially Turkiye Turkcesi Turkish of Turkey as written in the Latin alphabet and with an abundance of added which means there are now far fewer loan words from other languages and Ottoman Turkish was not instantly transformed into the Turkish of today At first it was only the script that was changed and while some households continued to use the Arabic system in private most of the Turkish population was illiterate at the time making the switch to the Latin alphabet much easier Then loan words were taken out and new words fitting the growing amount of technology were introduced Until the 1960s Ottoman Turkish was at least partially intelligible with the Turkish of that day One major difference between Ottoman Turkish and modern Turkish is the latter s abandonment of formation according to Arabic and Persian grammar rules The usage of such phrases still exists in modern Turkish but only to a very limited extent and usually in for example the Persian takdir i ilahi which reads literally as the preordaining of the divine and translates as divine dispensation or destiny is used as opposed to the normative modern Turkish construction ilahi takdir literally divine preordaining In 2014 Turkey s Education Council decided that Ottoman Turkish should be taught in Islamic high schools and as an elective in other schools a decision backed by President who said the language should be taught in schools so younger generations do not lose touch with their cultural heritage Writing systemප රධ න ල ප ය Calendar in 1896 a cosmopolitan city the first three lines in Ottoman script Most Ottoman Turkish was written in the ඕටමන ත ර ක الفبا a variant of the The and of were sometimes used by Armenians Greeks and Jews See a dialect of Ottoman written in the Greek script Numbers1 ١ بر bir2 ٢ ایكی iki3 ٣ اوچ uc4 ٤ درت dort5 ٥ بش bes6 ٦ آلتی alti7 ٧ یدی yedi8 ٨ سكز sekiz9 ٩ طقوز dokuz10 ١٠ اون on11 ١١ اون بر on bir12 ١٢ اون ایکی on ikiTransliterationsThe transliteration system of the has become a de facto standard in for the transliteration of Ottoman Turkish texts Concerning the New Redhouse Karl Steuerwald and Ferit Develioglu dictionaries have become standard Another transliteration system is the DMG which provides a transliteration system for any Turkic language written in Arabic script There are not many differences between the IA and the DMG transliteration systems IA Transliteration ا ب پ ت ث ج چ ح خ د ذ ر ز ژ س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك گ ڭ ل م ن و ه ىʾ a b p t s c c ḥ ḫ d ẕ r z j s s ṣ z ṭ ẓ ʿ ġ f ḳ k g n g g n l m n v h ySee alsoNotesThe national language was called Turkish in the 1921 and 1924 constitutions of the Republic of Turkey References Turkey Language Reform From Ottoman To Turkish Countrystudies us 9 April 2016 ද න ප වත ම ල ප ටපත ව ත න සම ප රව ශය 24 May 2016 https dergipark org tr tr download article file 5662 bare URL PDF Nordhoff Sebastian Hammarstrom Harald Forkel Robert Haspelmath Martin eds 2013 Ottoman Turkish Glottolog 2 2 Leipzig Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology a href wiki E0 B7 83 E0 B7 90 E0 B6 9A E0 B7 92 E0 B6 BD E0 B7 8A E0 B6 BD Cite book class mw redirect title ස ක ල ල Cite book cite book a Invalid display editors 4 help Unknown parameter chapterurl ignored help Eid Mushira 2006 Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics Volume 4 ISBN 9789004149762 de Persian Historiography amp Geography Pustaka Nasional Pte Ltd ISBN 9971774887 p 69 2001 The Balkans Nationalism War and the Great Powers 1804 1999 Penguin p 99 Kerslake Celia 1998 Ottoman Turkish In Lars Johanson Eva A Csato eds Turkic Languages New York Routledge p 108 ISBN 0415082005 Redhouse William James A Simplified Grammar of the Ottoman Turkish Language p 52 Original Letters and Papers of the late Viscount Strangford upon Philological and Kindred Subjects Published by Trubner 1878 pg 46 The Arabic words in Turkish have all decidedly come through a Persian channel I can hardly think of an exception except in quite late days when Arabic words have been used in Turkish in a different sense from that borne by them in Persian M Sukru Hanioglu A Brief History of the Late Ottoman Empire Published by Princeton University Press 2008 p 34 It employed a predominant Turkish syntax but was heavily influenced by Persian and initially through Persian Arabic Pierre A MacKay The Fountain at Hadji Mustapha Hesperia Vol 36 No 2 Apr Jun 1967 pp 193 195 The immense Arabic contribution to the lexicon of Ottoman Turkish came rather through Persian than directly and the sound of Arabic words in Persian syntax would be far more familiar to a Turkish ear than correct Arabic Korkut Bugday An Introduction to Literary Ottoman Routledge 5 dec 2014 ISBN 978 1134006557 p XV Ayturk Ilker July 2008 The First Episode of Language Reform in Republican Turkey The Language Council from 1926 to 1931 Journal of the Royal Asiatic Society ඉ ග ර ස බස න 18 3 277 doi 10 1017 S1356186308008511 hdl 11693 49487 1474 0591 162474551 Pamuk Humeyra December 9 2014 Erdogan s Ottoman language drive faces backlash in Turkey Istanbul සම ප රව ශය May 25 2019 Hagopian V H 5 May 2018 Ottoman Turkish conversation grammar a practical method of learning the Ottoman Turkish language Heidelberg J Groos New York Brentano s etc etc 24 May 2017 ද න ප වත ම ල ප ටපත ව ත න සම ප රව ශය 5 May 2018 via Internet Archive Korkut Bugday Osmanisch p 2 Korkut Bugday Osmanisch p 13 Transkriptionskommission der DMG Die Transliteration der arabischen Schrift in ihrer Anwendung auf die Hauptliteratursprachen der islamischen Welt p 9 2012 07 22 at the Wayback Machine Korkut Bugday Osmanisch p 2f Further readingEnglishV H Hagopian 1907 Ottoman Turkish conversation grammar a practical method of learning the Ottoman Turkish language Volume 1 D Nutt Online copies 1 2 3 Charles Wells 1880 A practical grammar of the Turkish language as spoken and written B Quaritch Online copies from 4 5 6 V H Hagopian 1908 Key to the Ottoman Turkish conversation grammar Nutt Sir James William Redhouse 1884 A simplified grammar of the Ottoman Turkish language Trubner Frank Lawrence Hopkins 1877 Elementary grammar of the Turkish language with a few easy exercises Trubner Sir James William Redhouse 1856 An English and Turkish dictionary in two parts English and Turkish and Turkish and English B Quarich Sir James William Redhouse 1877 A lexicon English and Turkish shewing in Turkish the literal incidental figurative colloquial and technical significations of the English terms indicating their pronunciation in a new and systematic manner and preceded by a sketch of English etymology to facilitate to Turkish students 2nd ed Printed for the mission by A H Boyajian Charles Boyd Charles Boyd Major 1842 The Turkish interpreter or A new grammar of the Turkish language Printed for the author Thomas Vaughan 1709 A Grammar of The Turkish Language Robinson William Burckhardt Barker 1854 A practical grammar of the Turkish language With dialogues and vocabulary B Quaritch William Burckhardt Barker Nasr al Din khwajah 1854 A reading book of the Turkish language with a grammar and vocabulary containing a selection of original tales literally translated and accompanied by grammatical references the pronunciation of each word given as now used in Constantinople J Madden James William Redhouse sir 1855 The Turkish campaigner s vade mecum of Ottoman colloquial language Lewis Geoffrey The Jarring Lecture 2002 Other languages Qawa id al Lugha al Turkiyya li Ghair al Natiqeen Biha Turkish Grammar for Arabs adapted from Mehmet Hengirmen s Yabancilara Turkce Dilbilgisi Engin Yayinevi 2003 Mehmet Hakki Sucin Ataturk un Okudugu Kitaplar Endulus Tarihi Books That Read History of Andalucia purification from the Ottoman Turkish published by Anitkabir Vakfi 2001 Kerslake Celia 1998 La construction d une langue nationale sortie d un vernaculaire imperial enfle la transformation stylistique et conceptuelle du turc ottoman In Chaker Salem ed Langues et Pouvoir de l Afrique du Nord a l Extreme Orient pp 129 138 Korkut M Bugday 1999 Otto Harrassowitz Verlag ed Osmanisch Einfuhrung in die Grundlagen der Literatursprache External linksඕටමන ත ර ක භ ෂ ව test of Wikipedia at Wikimedia Incubator ඕටමන ත ර ක භ ෂ ව test of Wiktionary at Wikimedia Incubator ඕටමන ත ර ක භ ෂ ව හ සබ ඳ වදන ල ය ස ත වක සඳහ අපග න දහස ශබ දක ශය වන ව ක ෂණර ය ත ළ ඕටමන ත ර ක භ ෂ ව ප රවර ගය ව තට ය ම වන න Turkish dictionaries at Turkish language at Ottoman Text Archive Project Ottoman Turkish Language Resources University of Michigan Ottoman Turkish Language Texts Ottoman lt gt Turkish Dictionary University of Pamukkale You can use character instead of an unknown letter It provides results from Arabic and Persian dictionaries too Ottoman lt gt Turkish Dictionary ihya org